July 2, 2010 10:15 AM

Seconds on the Wikipedia, Anyone?

by Emily Connor

English pops up in the most peculiar places in Japan. Store-fronts, restaurant menus, product tag lines... There just seems to be an overall fascination with the English language in Japan, even though so many people claim to be unable to speak or understand it at all (I'm still convinced that it's a lie, though!). The English that is most commonly seen tends to be a bit obscured, though... It's usually packed with grammatical and spelling errors, a lot of them being really comical. I once saw the word 'pineapple' misspelled as 'pain apple' on a restaurant menu, just to name one of the thousands of mistakes that I've seen.

T-shirts with English catchphrases are popular with all age groups, although the English on shirts tends to be some of the most butchered English that I've ever had the honor of seeing. Classic phrases such as 'To the dream for which it has' and 'WORLD EXISTS PERFECT' are just a few of the examples of English that I've seen splattered on the T-shirts that Japan's youth proudly sports. And my only question is--- why? There are tons of native English-speakers living in Japan, and tons of Japanese people with native-level English. Despite this, absolutely bizarre English just seems to be everywhere. I would think that a large and popular clothing company would perhaps think to themselves before putting an English phrase on a shirt that 'Well, maybe we should consult with a native English-speaker to see if this English makes any sense!'. But, no.

Even restaurants that have a large percentage of foreign customers tend to have inaccurate English on their menus. The popular 'Brown Rice' often becomes the not-so palatable Brown Lice' and I've even seen a type of fish called kajiki in Japanese (usually a type of Swordfish in English) be translated as the word 'Wikipedia' on a sushi menu. That's right-- I went to a sushi restaurant that was actually serving 'Wikipedia'. Couldn't the person in charge of typing up the English menu take the time to ask one of their friendly gaijin customers for some English advice before bothering to print the darn thing? Do all of these restaurants even need English menus if the English translations are just as confusing as looking at a full-Japanese menu?

To be honest, I would be really sad to see of the English in Japanese suddenly become native-level English. In a way the messed up English that is littered around many parts of Asia really gives the place a bit of its charm. On a certain level, though, I would like to be able to help some places clean up their slightly too Japanese-y English and make things easier to understand for those customers who have no idea how to read or speak any Japanese, and even less of a clue as to what the butchered English on the menu is trying to describe. 'The ball of wheat noodle which is fried'-- come again?

Then again, if free online translating Web sites finally got their acts together, then this entire dilemma could be avoided, now couldn't it?

Post a comment

About me

martin
Kevin Cooney

Kevin Cooney is a long time Tokyo resident. He makes regular appearances on TV as a reporter. He has his own popular internet video series. He performs stand-up comedy regularly in clubs around Tokyo. In his free time he is an avid chef, and hiker.

Claytonian
Claytonian

Claytonian lives in the countryside of Japan. A very different lifestyle to the hustle and hum of urban centers like Tokyo. He takes a look at some of the traditions and settings that make Japan a unique place to live.

Anna
Anna Kunnecke

Raised in Japan, Anna wears many hats: voice artist, international business consultant, life coach, mother. But the hats are nothing compared to the shoes! See Japan through her eyes, a working mother in Tokyo.

martin
Martin Faynot

Martin Faynot a.k.a. Marutan is a french illustrator living in Tokyo since 2002. He has published many illustrated books and his passion for Tokyo keeps him always on a quest to discover and observe how the city evolves. Tokyo as seen from behind his sketch pad.

Emily Connor
Emily Connor

Emily is a young singer, songwriter just breaking onto the Japanese music scene. Mostly self-taught, she became fluent in Japanese and moved to Tokyo at only 18. Following her musical dream, she has already made a name for herself in Japanese entertainment. She shares in this blog her life experiences in Tokyo and a first hand look at someone already becoming "Big in Japan."

Alisha
Alisha

Alisha is a Tokyo resident who works as an English teacher and web marketer. Having studied Japanese in high school and university, she moved to Japan to begin a business career. She explores her life in Japan in depth on her personal blog and via YouTube. In her free time, she enjoys eating both new and familiar foods, playing video games, and adventuring in Tokyo.

Spring Day
Spring Day

Product of hippie parents, American Spring Day (Yes, that’s her real name) left her hometown of Kansas City in 2001 and has called Tokyo home ever since. Fluent in Japanese and English, Spring does stand-up comedy at the Tokyo Comedy Store and around the world.

Thatjapanesegirl
Thatjapanesegirl

Thatjapanesegirl, who often goes by TJG, was born in Kyoto, Japan. She moved to Toyko in 2010. When she's not working she enjoys making fun videos for Youtube. In addition, she loves playing video games, buying cameras and bouldering.

Danny
Danny Choo

Danny registers over two million unique users a month on his very own website and is an expert on his biggest passion: Japanese figurines. In this new Japan themed blog is all the latest from the world of Akiba-culture and society at large.